Do you notice a mistake?
3 results
Le titre Fleeting Dreams vient d’un haïku de Matsuo Basho : The octopus trap Le piège de la pieuvre Fleeting dreams Des rêves qui fuient Under the summer moon Sous la lune d’été Dans la poésie classique japonaise, le concept
July 17, 2004 09 min
Le titre Fleeting Dreams vient d’un haïku de Matsuo Basho : The octopus trap Le piège de la pieuvre Fleeting dreams Des rêves qui fuient Under the summer moon Sous la lune d’été Dans la poésie classique japonaise, le concept
July 19, 2004 09 min
1. Forêt dans la pénombre 2. Cris lointains 3. Des murmures… 4. Ravissement silencieux 5. Murmure des feuilles 6.… aux cris 7. Arbres qui s’entrechoquent 8. Le crépuscule 9. Réminiscence 10. Brise du soir 11. Après la pluie Dan
July 26, 2003 10 min
Do you notice a mistake?