Tao Qian, traduit en anglais par Tan Shilin
violon, violon II, alto, violoncelle, clarinette
États-Unis, Tanglewood Music Center
les New Fromm Players et les stagiaires du Tanglewood Music Center, direction : Steve Mackey.
My setting of the fourth of Tao Qian's "Twenty Wine Poems" is based on Tan Shilin's vivid literary translation. This particular poem is often seen as an allusion to the reclusive poet's withdrawal from society. Tao Qian turned away from his life as a highly regarded official, retreating to his fields and to the natural world. His work, characterized by spare, abstract imagery, and often indebted to Daoist philosophy, was enormously influential to later Tang dynasty poets like Li Bai and Wang Wei. In the prologue to the "Twenty Wine Poems," Tao Qian writes: "With little to divert myself in my retirement, especially since the nights have begun to drag out, I've taken to drinking in the evenings, having come by a rare vintage. With my shadow for company, I drink my nightly portion to the dregs and myself to pleasant inebriety. Thus inspired, I take pleasure in dashing off a few lines."
Cette fiche œuvre a valeur encyclopédique, elle ne reflète pas les collections de la médiathèque de l'Ircam. Veuillez vous référer aux fiches "partitions".
Vous constatez une erreur ?
1, place Igor-Stravinsky
75004 Paris
+33 1 44 78 48 43
Du lundi au vendredi de 9h30 à 19h
Fermé le samedi et le dimanche
Hôtel de Ville, Rambuteau, Châtelet, Les Halles
Institut de Recherche et de Coordination Acoustique/Musique
Copyright © 2022 Ircam. All rights reserved.