violin, viola, cello
Paris, Centquatre, festival Agora
Donatienne Michel-Dansac et ensemble L’Instant Donné.
Les textes choisis de Charles Bukowski tournent autour de notions comme la tristesse (sadness drips like water beads), la désespérance (now we know we can’t win it), les amours impossibles (as all love / finally / doesn’t work) et la non-ubiquité des hommes (I’m like a bug in the bathroom when you flick on the / lightswitch at 3 am), mais toujours à travers un prisme – Bukowski lui-même – qui les prive de la composante tragique propre à certains autres auteurs. On y trouve cependant une certaine amertume paisible et légèrement insouciante ainsi qu’un sentiment de défaite – éloigné de la tragédie dans le style traditionnel – qui devient une acceptation tacite de la vie (well, I supposed the days were made / to be wasted / the years and the loves were made / to be wasted). Mes intentions musicales tentent de refléter ce point de vue un peu acide, accompagné d’un certain sens de l’humour, mais sans jamais oublier le côté mélancolique des poèmes. La pièce est construite à partir de plusieurs fragments de quatre poèmes de Bukowski (« out of the arms… », « lost », « the way », « straight on through »). Ces unités de sens ont ensuite été reliées entre elles — grâce à un processus stochastique en fonction de leur contenu sémantique — pour construire un nouveau texte. L’électronique (principalement en temps réel) établit plusieurs types de relations avec la voix et le trio à cordes mises en scène ; de leur expansion « orchestration » jusqu’à la présence des cori virtuali dans le style des cori spezzati de Gabrieli. En effet, pour moi, la musique est la forme ultime du discours. C’est pourquoi j’utilise plusieurs figures rhétoriques (certaines tirées des textes utilisés), s’imposant comme des éléments essentiels dans la construction de la pièce. Ces figures n’ont pas seulement affecté les relations entre la musique et le texte, mais elles ont également influencé la construction du discours musical. Ainsi, le modèle de certaines musiques du XVIe et d’une partie du XVIIe siècle s'est révélé particulièrement approprié, fournissant plusieurs sources d’inspiration pour certains processus tout au long de l’œuvre.
BUKOWSKI MADRIGALS
out of the arms... (extraits) | loin des bras... |
out of the arms of one love and into the arms of another |
loin des bras de quelqu’un qu’on aime et dans les bras de quelqu’un d’autre |
[...] | [...] |
it isn't pleasant to be put on the cross and left there, it is much more pleasant to forget a love which didn't work as all love finally doesn't work... |
ce n'est pas agréable d'être déçu en amour et abandonné là, il est plus agréable d'oublier un amour qui ne marche pas puisqu'aucun amour ne marche finalement... |
[...] | [...] |
out of the arms of one love and into the arms of another |
loin des bras de quelqu’un qu’on aime et dans les bras de quelqu’un d’autre |
it's not pleasant to die on the cross, it's much more pleasant to hear your name whispered in the dark. |
ce n’est pas agréable de mourir sur la croix, il est plus agréable d’entendre ton nom murmuré dans le noir. |
lost (extraits) | perdu |
no
|
non on ne peut pas, on ne peut pas l’obtenir j’ai décidé que l’on ne pourrait pas l’obtenir pendant un moment on a cru que l’on pourrait maintenant on sait qu’on ne peut pas l’obtenir on ne peut pas rester figé et l’obtenir ou bien agir et l’obtenir ou se tromper et l’obtenir [...] [...] |
the way (extraits) | le chemin |
murdered in the alleys of the land | assassiné dans les ruelles du coin |
[...] | [...] |
educated in the dark for the dark |
instruit dans le noir pour le mystère |
vomiting into plugged toilets in rented rooms full of roaches and mice |
vomissant dans les toilettes bouchées de chambres de location infestées de cafards et de souris |
no wonder we seldom sing day or noon or night |
ce n'est pas étonnant qu’on chante rarement le jour, à midi, ou la nuit |
the useless wars the useless years the useless loves and they ask us, why do you drink so much? |
les guerres inutiles les années inutiles les amours inutiles et ils nous demandent, pourquoi buvez-vous autant ? |
well, I suppose the days were made to be wasted the years and the loves were made to be wasted. |
je suppose que les jours ont été faits pour être gâchés les années et les amours ont été faits pour être gâchés. |
straight on through (extraits) | directement au travers |
[...] |
[...] |
sadness drips like water beads in a half-poisoned well, I know that my chances have narrowed down to almost nothing — I'm like a bug in the bathroom when you flick on the lightswitch at 3 a.m. |
la tristesse s’égoutte comme des perles d’eau dans un puit à moitié empoisonné, je sais que mes chances se sont réduites à presque rien — je suis comme un insecte dans la salle de bains quand tu appuies sur l’interrupteur à trois heures du matin. |
[...] | [...] |
the roses howl in the dim wind, we have said the necessary things, and getting out is next, only I'd like to say no matter what they've said, I've never been mad at anything. |
Traduit de l'anglais par Aude Grandveau. |
Go to the media page
Composed by Fernando Villanueva Carretero , concert on June 13, 2009
This is an excerpt. The full version is available at the IRCAM media library
This entry is encyclopaedic in nature and does not reflect the collections of the Ircam media library. Please refer to the "scores" entries.
Do you notice a mistake?