There is a silence where the town was old.\u003Cbr />Grass grows where not a memory lies below.\u003Cbr />We that dined loud are sand. The tale is told.\u003Cbr />The far hoofs hush. The inn’s last light doth go.\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd>(1)\u003Cbr />Un silence règne là où la ville fut vieille.\u003Cbr />L’herbe pousse là où sous terre ne gît aucun souvenir\u003Cbr />Bruyants convives, nous ne sommes que sable. L’histoire est contée.\u003Cbr />Les lointains sabots se taisent. Dans l‘auberge s’éteint l’ultime lumière.\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>(2)\u003Cbr />As a bad orator, badly o’er-book-skilled,\u003Cbr />Doth overflow his purpose with made heat,\u003Cbr />And, like a clock, winds with withoutness willed\u003Cbr />What should have been an inner instinct’s feat ;\u003Cbr />Or as a prose-wit, harshly poet turned,\u003Cbr />Lacking the subtler music in his measure,\u003Cbr />With useless care labours but to be spurned,\u003Cbr />Courting in alien speech the Muse’s pleasure ;\u003Cbr />I study how to love or how to hate,\u003Cbr />Estranged by consciousness from sentiment,\u003Cbr />With a thought feeling forced to be sedate\u003Cbr />Even when the feeling’s nature is violent ; \u003Cbr />As who would learn to swim without the river,\u003Cbr />When nearest to the trick, as far as ever.\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>(2)\u003Cbr />Comme un mauvais orateur par trop livresque\u003Cbr />Noie son propos dans une emphase feinte\u003Cbr />Et débite comme une horloge, pour flatter l’auditeur,\u003Cbr />Ce qui aurait dû venir instinctivement de l’intérieur ;\u003Cbr />Ou comme un prosateur péniblement passé poète\u003Cbr />Et privé de son mètre d’une musique plus subtile,\u003Cbr />S’épuise en vains efforts sans pouvoir s’imposer\u003Cbr />Et sollicite sa muse en une langue étrangère ; \u003Cbr />Ainsi je cherche comment aimer\u003Cbr />Comment haïr,\u003Cbr />Exilé de l’émotion par la conscience\u003Cbr />N’ayant qu’un sentiment pensé, contraint au calme,\u003Cbr />Même lorsqu’il est violent en lui-même\u003Cbr />Pareil à celui qui veut apprendre à nager sans rivière \u003Cbr />Et qui, proche du succès, s’en éloigne plus que jamais.\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>(3)\u003Cbr />From my villa on the hill I long looked down\u003Cbr />Upon the muttering town ;\u003Cbr />then one day drew (life sight-sick, dull hope shed)\u003Cbr />My toga o’er my head\u003Cbr />(The simplest gesture being the greatest thing)\u003Cbr />Like a raised wing.\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd>(3)\u003Cbr />De ma villa sur la colline mon regard plongea longuement\u003Cbr />Sur la cité bruissante\u003Cbr />Puis un jour je me couvris (las de la vie, tombée la morne espérance)\u003Cbr />La tête de ma toge\u003Cbr />(le geste le plus simple est la plus grande chose)\u003Cbr />Telle une aile érigée.\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>(4)\u003Cbr />Whether we write or speak or do but look\u003Cbr />We are ever unapparent. What we are\u003Cbr />Cannot be transfused into word or book.\u003Cbr />Our soul from us is infinitely far.\u003Cbr />However much we give our thoughts the will\u003Cbr />To be our soul and gesture it abroad,\u003Cbr />Our hearts are incommunicable still.\u003Cbr />In what we show ourselves we are ignored.\u003Cbr />The abyss from soul to soul cannot be bridged\u003Cbr />By any skill of thought or trick of seeming.\u003Cbr />Unto our very selves we are abridged\u003Cbr />When we would utter to our thought our being.\u003Cbr />We are our dreams of ourselves, souls by gleams,\u003Cbr />And each to each other dreams of others’ dreams.\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd>(4)\u003Cbr />Que nous écrivions, parlions ou simplement regardions\u003Cbr />Nous sommes toujours inapparents. Ce que nous sommes\u003Cbr />Ne peut être transfusé dans un mot, dans un livre.\u003Cbr />Notre âme est infiniment de nous-mêmes éloignée\u003Cbr />Même si nous nantissons nos pensées du pouvoir\u003Cbr />D’être notre âme et de la manifester au dehors\u003Cbr />Nos cœurs restent encore incommunicables.\u003Cbr />Nous sommes ignorés en ce que nous\u003Cbr />montrons comme nous-mêmes\u003Cbr />L’abîme d’âme à âme ne peut être comblé\u003Cbr />Par aucune adresse de pensée ni aucune ruse d’apparence\u003Cbr />Nous sommes restreints jusqu’au fond de nous-mêmes\u003Cbr />Quand nous tentons d’exprimer notre être à notre pensée.\u003Cbr />Songes de nous-mêmes, tels nous sommes, lueurs d’âmes,\u003Cbr />Les uns pour les autres songes de songes rêvés par d’autres.\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>(5)\u003Cbr />I conquered. Far barbarians hear my name.\u003Cbr />Men were dice in my game,\u003Cbr />But to my throw myself did lesser come:\u003Cbr />I threw dice, Fate the sum.\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd>(5) \u003Cbr />J’ai conquis. De lointains barbares \u003Cbr />entendent mon nom. \u003Cbr />Les hommes furent dés dans mon jeu \u003Cbr />Moi-même suis sorti moins souvent de mes coups \u003Cbr />J’ai jeté les dés. La somme est le destin.\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>(7)\u003Cbr />We, that both lie here, loved. this denies us.\u003Cbr />My lost hand crumbles where her breasts’ lack is.\u003Cbr />Love’s known, each lover is anonymous.\u003Cbr />We both felt fair. Kiss, for that was our kiss.\u003Cbr />\u003Cspan style=\"font-size: x-small;\">\u003Cbr />Fernando Pessoa, \u003Cem>English Poems\u003C/em>, excerpts. \u003C/span>\n\u003Cp> \u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>(7)\u003Cbr />Ci-gisant nous nous aimâmes. ceci nous nie.\u003Cbr />Mes mains perdues s’effritent où ses seins sont absence.\u003Cbr />L’amour est connu, chaque amant est anonyme.\u003Cbr />Nous nous sentions beaux. Embrassez-vous car ceci fut notre baiser.\u003C/p>\n\u003Cp>\u003Cspan style=\"font-size: x-small;\">Fernando Pessoa, \u003Cem>Poèmes Anglais\u003C/em>, extraits \u003Cbr />traduit de l’anglais par Georges thinès, \u003Cbr />Éditions Points, 2011.\u003C/span>\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003C/tbody>\n\u003C/table>","\u003Cp>Fernando Pessoa, \u003Ci>Poèmes Anglais\u003C/i>, extraits traduit de l’anglais par Georges thinès, Éditions Points, 2011.\u003C/p>\n",[],[],{"data":16},{"flats":17},[18,23,28],{"id":19,"url":20,"titleFr":21,"titleEn":10,"contentFr":22,"contentEn":10},"501e0d65-f5f8-475e-a120-ed88d48531a4","/info/","Infos / Méthodologie","\u003Ch3>Limites\u003C/h3>\r\n\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nLa base Brahms concerne les compositeurs contemporains nés après 1900 et dont l’essentiel du catalogue d’œuvres se situe après 1945. Ces critères sont appliqués avec discernement, avec le souci de donner toute information susceptible d’éclairer la compréhension du lecteur de l’histoire de la musique contemporaine. Par exemple, quelques grandes figures fondatrices de la modernité musicale ne répondant pas à ces critères ont été ajoutées parce qu’elles étaient abondamment citées dans les biographies ou documents de compositeurs plus récents (Schoenberg, Stravinsky etc.).\r\n\u003Cbr />\r\nLa première génération qui entre de plein droit dans la base est donc celle constituée par John Cage, Olivier Messiaen ou encore Elliott Carter.\r\n\u003C/p>\r\n\r\n\u003Ch3>Contenus\u003C/h3>\r\n\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nLes données sont progressivement mises à jour depuis juillet 2007, en remplacement de celles de l’ancienne version de la base, développée entre 1996 et 2001 par Marc Texier. L’information peut donc être incomplète pour certains compositeurs non encore traités : dans ce cas l’indication « ! Informations antérieures à 2002 » apparaît en haut de page. Pour tous les autres documents, la date de dernière mise à jour est indiquée en haut de page.\r\n\u003C/p>\r\n\r\n\u003Ch3>Mises à jour et nouvelles entrées\u003C/h3>\r\n\r\n\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">Les mises à jour se font compositeur par compositeur. Pour un compositeur donné, sont systématiquement revus ou créés les documents suivants :\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cul style=\"text-align: justify;\">\r\n \u003Cli>la biographie\u003C/li>\r\n \u003Cli>le catalogue exhaustif de ses œuvres (y compris, si possible, les œuvres disparues, retirées ou posthumes)\u003C/li>\r\n \u003Cli>une liste de ressources bibliographiques, discographiques et internet,\u003C/li>\r\n \u003Cli>des éventuels documents attachés (Parcours de l’œuvre, interviews, analyses, notes de programme etc.)\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nLa définition des priorités de mises à jour et nouvelles entrées des compositeurs s’opèrent suivant une méthodologie basée sur l’observation de la vie culturelle européenne :\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cul style=\"text-align: justify;\">\r\n \u003Cli>Avant chaque saison, nous relevons les programmations à venir des principaux festivals, institutions et ensembles musicaux européens investis dans le domaine de la création musicale. Cette observation s’opère par cercles concentriques en partant de l’activité propre de l’Ircam (année n-2), puis de celle des partenaires privilégiés (année n-1) jusqu’aux grandes institutions et festivals européens de création (année n) ;\u003C/li>\r\n \u003Cli>Chaque compositeur est crédité de points en fonction de l’importance et de l’intensité de l’activité musicale le concernant. Ce classement permet de définir les priorités pour chaque trimestre ;\u003C/li>\r\n \u003Cli>Si un compositeur n’a pas obtenu assez de points pour figurer dans les priorités, il cumule ceux-ci sur le trimestre suivant ; et ainsi remonte progressivement dans la liste des priorités.\u003C/li>\r\n \u003Cli>Une fois mis à jour, les documents attachés à un compositeur sont valables trois ans, après lesquels le processus décrit ci-dessus reprend.\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\t\r\n\r\n\u003Ch3>Erreurs ou omissions\u003C/h3>\t\r\n\t\t\t\t\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nSi la mise à jour est déjà effectuée (date postérieure à juin 2007) : nous invitons les musicologues, les compositeurs (ou leur éditeur) à nous signaler toute erreur ou omission importante. Elle sera corrigée, dans la mesure du possible, au cours du trimestre suivant. De même, nous les invitons à nous faire connaître leurs œuvres nouvelles, en mentionnant tous les éléments nécessaires à la création d’une fiche œuvre nouvelle.\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\t\t\r\nSi la mise à jour n’est pas encore effectuée (indication : « mise à jour à venir ») : Les compositeurs peuvent nous signaler des erreurs ou omissions importantes. Ces indications seront prises en compte au moment de la mise à jour à venir. Un compositeur peut également demander le retrait de sa biographie dans l’attente de la mise à jour.\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nPour cela : \u003Ca href=\"mailto:brahms-contenu[at]ircam[dot]fr\">écrire\u003C/a> à l’administrateur de publication\r\n\u003C/p>\r\n",{"id":24,"url":25,"titleFr":26,"titleEn":10,"contentFr":27,"contentEn":10},"a3cd05aa-3447-487a-b4fc-213ba0f77e6b","/copyrights/","Mention Légale","La reproduction de contenus de ce site Web, en tout ou partie, est formellement interdite sans la permission écrite de l'Ircam. Les textes, images, logos, codes sources sont la propriété de l'Ircam, ou de détenteurs avec lesquels l'Ircam a négocié les droits de reproduction à sa seule fin d'utilisation dans le cadre du site Brahms. Tout contrevenant s'expose à des poursuites judiciaires. ",{"id":29,"url":30,"titleFr":31,"titleEn":10,"contentFr":32,"contentEn":10},"9162642e-ea99-48c3-8d3b-2dc2a3f8ba45","/repertoire/about/","Projet Répertoire Ircam","\u003Cp>Le Projet Répertoire Ircam est une collection d’analyses musicales en ligne d’environ 70 œuvres crées à l’Ircam et considérées comme représentatives de la culture de l’institut tant sur le plan artistique que technologique.\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cp>Ce projet a débuté en 2006-2008 avec la création d’outils auteurs mises en œuvre par le département Interfaces Recherche/Création en collaboration avec le secteur recherche de l’institut. Les premières analyses ont été mises en ligne fin 2010 et il est prévu que la collection s’élargisse à un rythme de deux ou trois nouvelles analyse par an.\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cp>Plusieurs objectifs sont poursuivis par ce projet :\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cul>\r\n\t\u003Cli>faire connaître les œuvres produites à l’Ircam à un public plus large,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>montrer la relation entre l’idée musicale et les technologies utilisés,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>identifier les nouveaux éléments du vocabulaire musical qui émergent à travers ces œuvres,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>offrir un support d’information aux interprètes.\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\r\n\r\n\u003Cp>Chaque analyse est structurée en trois parties :\u003C/p>\r\n\r\n\u003Col>\r\n\t\u003Cli>description générale de l’œuvre,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>analyse des extraits de l’œuvre avec mise en relation de l’idée musicale et de l’écriture électronique,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>la liste de ressources spécifiques (type de problème musical abordé, technologies utilisées, œuvres abordant le même type de problématique) et générales (biographique, historique, technique).\u003C/li>\r\n\u003C/ol>\r\n\r\n\u003Cp>Les analyses seront également mises en relation avec :\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cul>\r\n\t\u003Cli>Brahms : une base de données encyclopédique en ligne de compositeurs de musique contemporaine de toutes les nationalités dont les œuvres ont été créées après 1945. Cette base contient actuellement environ 600 références. Pour chaque compositeur, il y a une partie biographique accompagnée des sources d’information, et une autre partie qui situe l’orientation esthétique, les phases principales et le contexte historique de l’œuvre.\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>Images d’une œuvre : une collection des interviews filmés des compositeurs.\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>Sidney : une base de données qui contient les éléments techniques (programmes informatiques, sons etc. ) nécessaires pour l’exécution de l’œuvre.\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\r\n\r\n\u003Cp>A plus long terme, les analyses des nouvelles œuvres créés à l’Ircam viendront se rajouter au corpus donné dans l’annexe citée ci-dessus.\u003C/p>",["Reactive",34],{"$si18n:cached-locale-configs":35,"$si18n:resolved-locale":41,"$snuxt-seo-utils:routeRules":42,"$ssite-config":43},{"fr":36,"en":39},{"fallbacks":37,"cacheable":38},[],true,{"fallbacks":40,"cacheable":38},[],"en",{"head":-1,"seoMeta":-1},{"_priority":44,"currentLocale":48,"defaultLocale":49,"description":50,"env":51,"name":52,"url":53},{"name":45,"env":46,"url":47,"description":45,"defaultLocale":47,"currentLocale":47},-3,-15,-2,"en-US","fr-FR","Ressources IRCAM est une plateforme de ressources musicales et sonores, développée par l'IRCAM, pour les artistes, les chercheurs et les passionnés de musique.","production","Ressources IRCAM","https://ressources.ircam.fr",["Set"],["ShallowReactive",56],{"/numericDocument/fr-fernando-pessoa-abroad":-1,"flat pages":-1},"/en/numericDocument/fr-fernando-pessoa-abroad"]