Fatemeh : 15 ans\u003Cbr />La Muette : sa tante paternelle\u003Cbr />L'Oncle : le frère de sa mère\u003C/p>\n\u003Ch4>\u003Cem>La muette\u003C/em>, extraits\u003C/h4>\n\u003Ctable style=\"height: 270px;\" border=\"0\" width=\"630\">\n\u003Ctbody>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Ch5>Séquence n° 1 : préambule\u003C/h5>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>J’ai quinze ans\u003Cbr />Je m’appelle Fatemeh\u003Cbr />Mais je n’aime pas mon prénom\u003Cbr />Dans notre quartier, tout le monde avait un surnom\u003Cbr />Le mien était « la nièce de la Muette »\u003Cbr />Je vais être pendue bientôt\u003Cbr />Ma mère m’avait nommée Fatemeh\u003Cbr />Elle m’avait donné le prénom de la fille du Prophète\u003Cbr />Elle ne pensait pas qu’un jour je serais pendue\u003Cbr />Moi non plus\u003Cbr />J’ai supplié le jeune gardien de la prison\u003Cbr />Pour qu’il m’apporte un cahier et un stylo\u003Cbr />Il a eu pitié de moi\u003Cbr />Je ne sais pas par où commencer\u003Cbr />Mon oncle, le frère de ma mère était drôle, beau et drogué\u003Cbr />La Muette aussi était belle\u003Cbr />Elle avait de grands yeux brillants\u003Cbr />Et un visage rassurant pour une muette\u003Cbr />J’écris pour que quelqu’un se souvienne de la Muette et\u003Cbr />de moi.\u003C/td>\n\u003Ctd>\u003Cem>Esm-am Fâtemas\u003Cbr />Vali esm-am-o dus nadâram\u003Cbr />Tu ma’hall-e ru ‘har ki ye esm’ mizâchtan\u003Cbr />Esm-e man « khâ’har zâde-ye bi-zaboun »\u003Cbr />‘Hamin ruzâ dâram mizan\u003Cbr />Mādaram esm-am-o gozācht Fāteme\u003Cbr />Esm-e dokhtar-e ‘hazrat-e Mo’hammad-o rum gozâcht\u003Cbr />‘Hitch fekr nemikard rouzi man-o dâr bezanand\u003Cbr />Va na khodam\u003Cbr />Negah’bân-e djavân-o eltemâs kardam\u003Cbr />Ke ye daftar-o khodkâr be’hem bedeh\u003Cbr />Delach barâm soukht\u003Cbr />‘Hitch nemidounam az kodjâ chorou’ konam\u003Cbr />Barâdar-e mâdaram dâi-ye bâmaze o khochtip-o mo’tâd-i boud\u003Cbr />Bizaboun-‘ham kheili khochkel boud\u003Cbr />Tchechmâ-ye bozorg-o barâgh-i dâcht\u003Cbr />Va sourat-i bâ etemâd-i dâcht barâye yek bi-zaboun\u003Cbr />In khat-hâ-ro minevissam ke man-o Bizabouno farâmouch\u003Cbr />nachonam.\u003C/em>\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Ch5>Séquence n° 2 : portrait de la Muette\u003C/h5>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>moi aussi la muette comme ma tante, murée dans un\u003Cbr />silence obstiné. Se taire signifiait peut-être ne pas trahir\u003Cbr />la vérité.\u003Cbr />Elle s’était tue\u003Cbr />Mais son coeur ne s’était pas fermé\u003Cbr />La Muette faisait parler son silence comme personne\u003Cbr />Dans sa façon de se lever, de partir ou de rester\u003Cbr />D’écouter ou de vous caresser d’un seul regard\u003C/p>\n\u003Cp>Elle avait fait du silence son art de vivre, sa liberté\u003C/p>\n\u003Cp>Elle ne faisait rien comme tout le monde\u003Cbr />Ne ressemblait à personne, scandaleusement différente\u003Cbr />Les gens du quartier la croyaient folle, sauvage, diablesse,\u003Cbr />ensorceleuse\u003Cbr />Elle n’avait peur de rien\u003Cbr />Elle se moquait complètement des interdits\u003Cbr />Toujours tête nue\u003Cbr />Même lorsqu’elle ouvrait la porte de la maison\u003Cbr />Toujours deux longues nattes retombant sur ses seins\u003Cbr />Toujours pieds nus\u003Cbr />Toujours habillée de longues robes colorées\u003Cbr />Et puis elle fumait\u003Cbr />Elle plantait une cigarette au coin de ses lèvres\u003Cbr />Elle tirait dessus à la manière des joueurs de poker\u003Cbr />dans les films américains\u003Cbr />J’aimais la regarder\u003Cbr />J’étais fascinée par ce qu’elle était\u003Cbr />Elle me manque ma tante muette.\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>\u003Cem>mesle khâlam khodam-o tou-ye sokout-e motlakh’habs\u003Cbr />kaardam. Châyad sâket moundan yani be ‘hagheghat khiânat\u003Cbr />nakardan.\u003Cbr />Sâket chode boud\u003Cbr />Vali ghalb-ech baste nachod\u003Cbr />Sokout-e Bizaboun por ‘harf boud\u003Cbr />Be mah’rvi ke pâ michod, miraft ya mimound\u003Cbr />Bâ ‘hâlat-e gouch dâdan va bâ negâ’hech navâzech dâda \u003C/em>\u003C/p>\n\u003Cp>\u003Cem>Sokout-râ barâye khodech tabdil be ‘honar karde boud,\u003Cbr />’honar-e zendegâni, âzâdi\u003Cbr />‘Hitch kâr-i râ mesle baghie andjâm nemidâd\u003Cbr />Chabie ‘hitch kas naboud, rosvâ’an motefâvet boud\u003Cbr />Mesle ye divâne-ye vah’chi mididanech, mesle ye djende-ye\u003Cbr />afsoungar\u003Cbr />Az ‘hitchi nemitarsid\u003Cbr />Va be tchizh’o-ye mamnou’he mikhândid\u003Cbr />‘Hamiche sar-ech lokht boud\u003Cbr />‘Hatâ vaghti dar-e khouna-ro bâz mikard\u003Cbr />‘Hamiche do guiss-e bolandech rou sinach velo boud\u003Cbr />‘Hamiche pâ berene boud\u003Cbr />‘Hamiche pirhan-e boland-e rang vâ rang mipouchid\u003Cbr />Tâze cigâram mikechid\u003Cbr />Cigaârech-o mitchasbound kenâre lab\u003Cbr />Mesle ghomâr bazhâ ye film emrikâi\u003Cbr />pok mizad\u003Cbr />Khocham miâmad negâch konam\u003Cbr />Chifte-ye ou boudam\u003Cbr />Delam barâ-ye khâle-ye bi-zaboun-am tang chode.\u003C/em>\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Ch5>Séquence n° 3 : Fatemeh et la Muette\u003C/h5>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>Aujourd’hui, le gardien m’a glissé un petit mouchoir\u003Cbr />en papier. C’était un tout petit bout d’opium. Je l’ai mis\u003Cbr />tout de suite dans ma bouche. Je me sens dans un état\u003Cbr />étrange.\u003Cbr />J’aimais mon père\u003Cbr />J’adorais la Muette\u003Cbr />J’avais de la pitié pour ma mère\u003Cbr />Je ne voulais pas ressembler à ma mère\u003Cbr />Jamais, en rien\u003Cbr />Je me croyais un autre destin\u003Cbr />J’avais douze ans, je me tenais debout contre la porte\u003Cbr />Paniquée, cuisses serrées\u003Cbr />Fautive, culotte mouillée\u003Cbr />Je ressentais une détresse\u003Cbr />Celle de devenir irrémédiablement femme\u003C/p>\n\u003Cp>La Muette s’est levée\u003Cbr />Elle est venue vers moi\u003Cbr />Elle a posé longuement sa main sur ma joue\u003Cbr />Ses yeux pleins de tendresse\u003Cbr />Etre aimée par la Muette\u003Cbr />Qui était différente de toutes les autres femmes\u003Cbr />Je me sentais l’élue : la seule\u003Cbr />Elle me peignait les cheveux longuement\u003Cbr />J’aimais ça\u003Cbr />Sous ses mains, je me sentais protégée\u003Cbr />Nous étions en connivence\u003Cbr />Par une sorte d’alchimie, sans mots\u003Cbr />Elle me faisait réciter mes devoirs\u003Cbr />Puis m’applaudissait\u003Cbr />Elle me serrait dans ses bras\u003Cbr />Parfois si fort que je ne savais plus où mon corps s’arrêtait\u003Cbr />et où le sien commençait\u003Cbr />Il y avait un amour fusionnel entre nous.\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003Ctd>\u003Cbr />\u003Cem>yavâchaki dâd. Lâch ye tike tariâk boud. Fowri\u003Cbr />gozâchtam-ech touye da’han-am. Khodam-o dar ye âlat-e\u003Cbr />adjibi ‘hes mikonam.\u003Cbr />Pedaram-o doust dâchtam\u003Cbr />Bi-zaboun-o miparastam\u003Cbr />Delam barâye mâdaram misouze\u003Cbr />Nemikhâstam chabi-ye mâdaram becham\u003Cbr />Hitch vaght, dar ‘hitchizi\u003Cbr />Benazaram saarnevecht-e man farg mikard\u003Cbr />Davâzdah sâl-am boud. Pochte dar istâde boudam\u003Cbr />Vah’chatzade, pâ’hâm tchasbide be ‘ham\u003Cbr />Gonâh kâr, chort-am khis\u003Cbr />Tche ezterâbi mano misouzound\u003Cbr />Az inke yek zan michodam \u003C/em>\n\u003Cp>\u003Cem>Bi-zaboun boland chod -o\u003Cbr />Oumad nazdikam\u003Cbr />Dastech-o gozâcht rou souratam\u003Cbr />Va bâ tchechmâne por az fahm\u003Cbr />Az inke Bi-zaboun man-o doust dâcht\u003Cbr />In zan-i ke ‘hamdjens-e ‘hitch zane digué naboud\u003Cbr />Khodam-o bargozide essâs mikardam : yegâne\u003Cbr />Moddat-hâ mou’hâm-o choune mikard\u003Cbr />Khoch-am miâmad\u003Cbr />Zir-e dast-e ou, essâs-e panâh mikardam\u003Cbr />Kheili vâbaste boudim\u003Cbr />Bâ ye peyvand-e nâmar’i, bedoun-e ‘harf\u003Cbr />Machgh-hâ-mo bâ’hâch tamrin mikard-am\u003Cbr />Va tah’ssin-am mikard\u003Cbr />Bazi vaght-hâ mano dar â’ghouchech engadr mitchelound Ke\u003Cbr />nemidounestam badanam kodjâ tamoum miche va Badan-e\u003Cbr />ou kodjâ chorouh’ miche\u003Cbr />Yek ’hambastegui-ye adjibi beyn-e mâ boud.\u003C/em>\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Ch5>Séquence n° 4 : la Muette et l’Oncle\u003C/h5>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>Le jeune gardien de la prison, mon ange gardien, m’a\u003Cbr />donné ce matin ma ration d’opium. Je regardais ses yeux\u003Cbr />couleurs de miel, de soleil, couleur d’espoir.\u003Cbr />Mon oncle tournait tout en dérision\u003Cbr />Fumait beaucoup de haschisch\u003Cbr />Et avait un vrai physique d’acteur\u003Cbr />Très beau\u003Cbr />La Muette dévorait mon oncle des yeux\u003Cbr />Je ne l’avais jamais vue si désirable\u003Cbr />Je ressentais une telle émotion comme si moi-même\u003Cbr />j’avais été amoureuse …\u003Cbr />J’ai mis mon foulard sur la tête et, pieds nus dans la rue\u003Cbr />J’ai couru derrière ma mère et tiré sur son tchador\u003Cbr />Elle s’est retournée et m’a donné une gifle\u003Cbr />Ma mère a ouvert la porte de la maison de mon oncle\u003Cbr />Je suis entrée avec elle\u003C/p>\n\u003Cp>La Muette et mon oncle étaient nus\u003Cbr />Endormis dans les bras l’un de l’autre\u003Cbr />Dieu que c’était beau ces deux corps entremêlés\u003Cbr />Dangereusement beau\u003Cbr />La Muette s’était offerte à mon oncle\u003Cbr />Â l’homme qu’elle aimait\u003Cbr />Elle avait un air nonchalant\u003Cbr />Serein et les cheveux détachés\u003Cbr />Ça lui allait très bien\u003Cbr />J’admirais son audace.\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003Ctd>\n\u003Cp>\u003Cem>Sobh, negah’bân-e djavân, ferecht-ye negah’bân-am, tike\u003Cbr />taryâkam-o be’hem dâd. Tchechmâye asali-cho negâh’\u003Cbr />kardam, tchechmâye âftâbi, rang-e omid\u003Cbr />Dâ’i-m ‘hitchi-ro djedi nemigereft\u003Cbr />‘Hamitowr hâch mikechid\u003Cbr />Chabye ‘honarpicheye cinemâ’ boud\u003Cbr />Kheili djazâb boud\u003Cbr />Bizaboun Dâ’i-mo bâ negâch mikhord\u003Cbr />Tâ be’hâl ’hitch vaght oun-o enghadr khâstani nadid-e boudam\u003Cbr />Enghadr delam ‘hayadjân zade chod ke engâr khodam\u003Cbr />âchekh boudam …\u003Cbr />Rousarim-o bastam-o pâ berene doïdam donbâle\u003Cbr />Mâdaram va tchâdorech-o kechidam\u003Cbr />Bar gacht-o be’hem sili zad\u003Cbr />Mâdaram dar-e khouneye dâ’i-ro bâz kard\u003Cbr />Va bâ ‘ham vâred chodim\u003C/em>\u003C/p>\n\u003Cp>\u003Cem>Bi-zaboun va dâ’i-m lokht\u003Cbr />Dar âgouch-e ‘ham khâb boudan\u003Cbr />Vây, tche zibâh boud in do tâ badan-e lâbelâ\u003Cbr />Khatarnâk zibâ\u003Cbr />Bi-zaboun khodech-o dâd be dâ’im\u003Cbr />Be mard-i ke delech entekhâb karde boud\u003Cbr />Râ’hat-o ârâm boud\u003Cbr />Va mou’hâch vel boud\u003Cbr />Kheili be’hech miâmad\u003Cbr />Biparvâï-ye oun-o ta’hssin mikardam.\u003C/em>\u003C/p>\n\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>\n\u003Ch5>Séquence n° 3 : Fatemeh et la Muette\u003C/h5>\n\u003C/td>\n\u003Ctd> \u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003Ctr>\n\u003Ctd>Je suis arrivée sur la place\u003Cbr />Elle portait un habit noir et long\u003Cbr />Qui lui cachait même les pieds\u003Cbr />Et un voile noir sur la tête\u003Cbr />Qui lui couvrait entièrement les cheveux\u003Cbr />Son visage était découvert\u003Cbr />Elle avait les deux mains liées dans le dos\u003Cbr />Elle regardait les gens, je la regardais\u003Cbr />Je voulais l’appeler, j’essayais de crier\u003Cbr />Mais aucun son ne sortait de ma bouche\u003Cbr />Des larmes de sang coulaient sur mon visage\u003Cbr />La Muette avait un visage apaisé\u003Cbr />Elle a levé la tête vers le ciel\u003Cbr />Et lorsqu’elle a baissé les yeux, elle m’a vue dans la foule\u003Cbr />Nous étions les yeux dans les yeux\u003Cbr />Je pleurais, elle souriait\u003Cbr />Elle était déjà ailleurs.\u003Cbr />Le bras de la grue a soulevé le corps de la Muette\u003Cbr />La foule scandait « Allah Akbar »\u003Cbr />La Muette est restée pendue entre ciel et terre.\u003C/td>\n\u003Ctd>\u003Cem>Residam be meydoun\u003Cbr />Roupouche siâh-o boland-i dâcht\u003Cbr />Ke ‘hatâ pâ’hâch-o mipouchound\u003Cbr />Va rousari-ye siâ’h-i\u003Cbr />Tamâm-e mou’hâch’-o pen’hân mikard\u003Cbr />Souratech peydâ boud\u003Cbr />Dast-âch pocht-ech baste boudan\u003Cbr />Mardom-o negâh mikard, va man ou-ro negâh mikardam\u003Cbr />Mikhâstam sedâch konam, saye kardam djigh bekecham\u003Cbr />Vali ‘hitch sedâ-i az da’han-am biroun nayoumad\u003Cbr />Achkâ-ye khouni as tchechâm mitchekid\u003Cbr />Bi-zaboun tchere-ye ârâm-i dâcht\u003Cbr />Sarech be âsemoun boland kard\u003Cbr />Vaghti tchechâ-cho pâin âvord, man-o tou djamiat did\u003Cbr />Tchechâ-moun-o be ‘ham doukhtim\u003Cbr />Man guerie mikardam, ou labkhand mizad\u003Cbr />Djâ-ye digar-i boud\u003Cbr />Djare-saghil peykar-e Bi-zaboun-o boland kard\u003Cbr />Djamiat « Allâh’-o Akbar » faryâd mizad\u003Cbr />Bi-zaboun beyn zamin-o âsemoun âvizoun mound.\u003C/em>\u003C/td>\n\u003C/tr>\n\u003C/tbody>\n\u003C/table>","",[],[],{"data":16},{"flats":17},[18,23,28],{"id":19,"url":20,"titleFr":21,"titleEn":10,"contentFr":22,"contentEn":10},"501e0d65-f5f8-475e-a120-ed88d48531a4","/info/","Infos / Méthodologie","\u003Ch3>Limites\u003C/h3>\r\n\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nLa base Brahms concerne les compositeurs contemporains nés après 1900 et dont l’essentiel du catalogue d’œuvres se situe après 1945. Ces critères sont appliqués avec discernement, avec le souci de donner toute information susceptible d’éclairer la compréhension du lecteur de l’histoire de la musique contemporaine. Par exemple, quelques grandes figures fondatrices de la modernité musicale ne répondant pas à ces critères ont été ajoutées parce qu’elles étaient abondamment citées dans les biographies ou documents de compositeurs plus récents (Schoenberg, Stravinsky etc.).\r\n\u003Cbr />\r\nLa première génération qui entre de plein droit dans la base est donc celle constituée par John Cage, Olivier Messiaen ou encore Elliott Carter.\r\n\u003C/p>\r\n\r\n\u003Ch3>Contenus\u003C/h3>\r\n\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nLes données sont progressivement mises à jour depuis juillet 2007, en remplacement de celles de l’ancienne version de la base, développée entre 1996 et 2001 par Marc Texier. L’information peut donc être incomplète pour certains compositeurs non encore traités : dans ce cas l’indication « ! Informations antérieures à 2002 » apparaît en haut de page. Pour tous les autres documents, la date de dernière mise à jour est indiquée en haut de page.\r\n\u003C/p>\r\n\r\n\u003Ch3>Mises à jour et nouvelles entrées\u003C/h3>\r\n\r\n\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">Les mises à jour se font compositeur par compositeur. Pour un compositeur donné, sont systématiquement revus ou créés les documents suivants :\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cul style=\"text-align: justify;\">\r\n \u003Cli>la biographie\u003C/li>\r\n \u003Cli>le catalogue exhaustif de ses œuvres (y compris, si possible, les œuvres disparues, retirées ou posthumes)\u003C/li>\r\n \u003Cli>une liste de ressources bibliographiques, discographiques et internet,\u003C/li>\r\n \u003Cli>des éventuels documents attachés (Parcours de l’œuvre, interviews, analyses, notes de programme etc.)\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nLa définition des priorités de mises à jour et nouvelles entrées des compositeurs s’opèrent suivant une méthodologie basée sur l’observation de la vie culturelle européenne :\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cul style=\"text-align: justify;\">\r\n \u003Cli>Avant chaque saison, nous relevons les programmations à venir des principaux festivals, institutions et ensembles musicaux européens investis dans le domaine de la création musicale. Cette observation s’opère par cercles concentriques en partant de l’activité propre de l’Ircam (année n-2), puis de celle des partenaires privilégiés (année n-1) jusqu’aux grandes institutions et festivals européens de création (année n) ;\u003C/li>\r\n \u003Cli>Chaque compositeur est crédité de points en fonction de l’importance et de l’intensité de l’activité musicale le concernant. Ce classement permet de définir les priorités pour chaque trimestre ;\u003C/li>\r\n \u003Cli>Si un compositeur n’a pas obtenu assez de points pour figurer dans les priorités, il cumule ceux-ci sur le trimestre suivant ; et ainsi remonte progressivement dans la liste des priorités.\u003C/li>\r\n \u003Cli>Une fois mis à jour, les documents attachés à un compositeur sont valables trois ans, après lesquels le processus décrit ci-dessus reprend.\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\t\r\n\r\n\u003Ch3>Erreurs ou omissions\u003C/h3>\t\r\n\t\t\t\t\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nSi la mise à jour est déjà effectuée (date postérieure à juin 2007) : nous invitons les musicologues, les compositeurs (ou leur éditeur) à nous signaler toute erreur ou omission importante. Elle sera corrigée, dans la mesure du possible, au cours du trimestre suivant. De même, nous les invitons à nous faire connaître leurs œuvres nouvelles, en mentionnant tous les éléments nécessaires à la création d’une fiche œuvre nouvelle.\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\t\t\r\nSi la mise à jour n’est pas encore effectuée (indication : « mise à jour à venir ») : Les compositeurs peuvent nous signaler des erreurs ou omissions importantes. Ces indications seront prises en compte au moment de la mise à jour à venir. Un compositeur peut également demander le retrait de sa biographie dans l’attente de la mise à jour.\r\n\u003C/p>\r\n\u003Cp style=\"text-align: justify;\">\r\nPour cela : \u003Ca href=\"mailto:brahms-contenu[at]ircam[dot]fr\">écrire\u003C/a> à l’administrateur de publication\r\n\u003C/p>\r\n",{"id":24,"url":25,"titleFr":26,"titleEn":10,"contentFr":27,"contentEn":10},"a3cd05aa-3447-487a-b4fc-213ba0f77e6b","/copyrights/","Mention Légale","La reproduction de contenus de ce site Web, en tout ou partie, est formellement interdite sans la permission écrite de l'Ircam. Les textes, images, logos, codes sources sont la propriété de l'Ircam, ou de détenteurs avec lesquels l'Ircam a négocié les droits de reproduction à sa seule fin d'utilisation dans le cadre du site Brahms. Tout contrevenant s'expose à des poursuites judiciaires. ",{"id":29,"url":30,"titleFr":31,"titleEn":10,"contentFr":32,"contentEn":10},"9162642e-ea99-48c3-8d3b-2dc2a3f8ba45","/repertoire/about/","Projet Répertoire Ircam","\u003Cp>Le Projet Répertoire Ircam est une collection d’analyses musicales en ligne d’environ 70 œuvres crées à l’Ircam et considérées comme représentatives de la culture de l’institut tant sur le plan artistique que technologique.\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cp>Ce projet a débuté en 2006-2008 avec la création d’outils auteurs mises en œuvre par le département Interfaces Recherche/Création en collaboration avec le secteur recherche de l’institut. Les premières analyses ont été mises en ligne fin 2010 et il est prévu que la collection s’élargisse à un rythme de deux ou trois nouvelles analyse par an.\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cp>Plusieurs objectifs sont poursuivis par ce projet :\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cul>\r\n\t\u003Cli>faire connaître les œuvres produites à l’Ircam à un public plus large,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>montrer la relation entre l’idée musicale et les technologies utilisés,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>identifier les nouveaux éléments du vocabulaire musical qui émergent à travers ces œuvres,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>offrir un support d’information aux interprètes.\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\r\n\r\n\u003Cp>Chaque analyse est structurée en trois parties :\u003C/p>\r\n\r\n\u003Col>\r\n\t\u003Cli>description générale de l’œuvre,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>analyse des extraits de l’œuvre avec mise en relation de l’idée musicale et de l’écriture électronique,\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>la liste de ressources spécifiques (type de problème musical abordé, technologies utilisées, œuvres abordant le même type de problématique) et générales (biographique, historique, technique).\u003C/li>\r\n\u003C/ol>\r\n\r\n\u003Cp>Les analyses seront également mises en relation avec :\u003C/p>\r\n\r\n\u003Cul>\r\n\t\u003Cli>Brahms : une base de données encyclopédique en ligne de compositeurs de musique contemporaine de toutes les nationalités dont les œuvres ont été créées après 1945. Cette base contient actuellement environ 600 références. Pour chaque compositeur, il y a une partie biographique accompagnée des sources d’information, et une autre partie qui situe l’orientation esthétique, les phases principales et le contexte historique de l’œuvre.\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>Images d’une œuvre : une collection des interviews filmés des compositeurs.\u003C/li>\r\n\t\u003Cli>Sidney : une base de données qui contient les éléments techniques (programmes informatiques, sons etc. ) nécessaires pour l’exécution de l’œuvre.\u003C/li>\r\n\u003C/ul>\r\n\r\n\u003Cp>A plus long terme, les analyses des nouvelles œuvres créés à l’Ircam viendront se rajouter au corpus donné dans l’annexe citée ci-dessus.\u003C/p>",["Reactive",34],{"$si18n:cached-locale-configs":35,"$si18n:resolved-locale":41,"$snuxt-seo-utils:routeRules":42,"$ssite-config":43},{"fr":36,"en":39},{"fallbacks":37,"cacheable":38},[],true,{"fallbacks":40,"cacheable":38},[],"en",{"head":-1,"seoMeta":-1},{"_priority":44,"currentLocale":48,"defaultLocale":49,"description":50,"env":51,"name":52,"url":53},{"name":45,"env":46,"url":47,"description":45,"defaultLocale":47,"currentLocale":47},-3,-15,-2,"en-US","fr-FR","Ressources IRCAM est une plateforme de ressources musicales et sonores, développée par l'IRCAM, pour les artistes, les chercheurs et les passionnés de musique.","production","Ressources IRCAM","https://ressources.ircam.fr",["Set"],["ShallowReactive",56],{"/numericDocument/fr-livret-d'apres-la-muette-de-chahdortt-djavann":-1,"flat pages":-1},"/en/numericdocument/fr-livret-d'apres-la-muette-de-chahdortt-djavann"]